11月3日「文化の日」は翻訳エンジン定点観測の日

Habanera前回の翻訳エンジン定点観測から1年余り経ちました。1年間でエンジンの精度がどのくらいアップしているか確認してみましょう。

観測用テキストは前回と同じ、≪カルメン≫からハバネラです。

【原文】
Quand je vous aimerai, ma foi, je ne sais pas.
Peut-être jamais, peut-être demain;
Mais pas aujourd'hui, c'est certain.

L'amour est enfant de Bohème,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime,
Prends garde à toi!

【エキサイト翻訳】
私があなた(私の信頼)が好きなとき、私は知りません。
これまでに可能性、多分明日;
しかし、今日でなく、それは確かです。

愛はBohの子供たちです私、Itは決してそうしませんでした。そして、法律のこれまでに知られています;
あなたが私が好きでないならば、私はあなたが好きです;
私があなたが好きであるならば、あなたに確かなMake!
全く進化なし、去年と一字一句変わってません。今後も期待できそうにありません。ただ、「ma foi」は挿入句と正しく読みとっているところはたいしたものだと思います。

【Google翻訳】
私はあなたを愛していますが、私の主人は、私は知らない。
たぶん、決しておそらく明日;
間違いなくしかし、今日はしない。

愛は、ボヘミアの子です
彼は決して、決して法律を知られている;
あなたが愛していないなら、私はあなたを愛しています。
私はあなたを愛しているなら
気をつけろ!
「あなたが愛していないなら、私はあなたを愛しています。」以下の部分に改善が見られます。そもそも詩句というものは基本的な文法の約束事から逸脱していることが多いので、翻訳エンジンにオペラの翻訳は難しいのですが、この部分は文法通りの作文なのでうまく行っているようです。

【bing翻訳】
私は、私の信仰をすると私は知らない。
たぶん今、多分明日。
今日、確かであります。

愛はボヘミアの子、法律は、これまで経験;
私のような場合は、私はあなたの愛;
私は愛する、あなたに注意 !
去年は観測していませんでした。まだまだですけど、今後に期待しましょう。

今年から「文化の日」を定点観測の日に定めることにしました。では、翻訳エンジン開発担当者のみなさま、1年間しっかりエンジンを鍛えてください。

ランキングを見る(にほんブログ村)
ランキングを見る(クラシック情報サイトボーダレスミュージック)

"11月3日「文化の日」は翻訳エンジン定点観測の日" へのコメントを書く

お名前
ホームページアドレス
コメント