ロッシーニ《エルミオーネ》

オペラジョアキーノ・ロッシーニ《エルミオーネ》の対訳テンプレートを作成しました。

対訳テンプレートはこちら → エルミオーネ

ラシーヌの「アンドロマケ」のオペラ化だそうです。テンプレはポリウト方式で作成しています。こちらの記事をお読みになってから作業を進めてください。役名の邦訳を右脇に書き込んで管理人に送ってもらえれば、こちらで一括置き換えします。

▼ANDROMACA, CEFISA, ATTALO▲
▼ANDROMACA, ORESTE, PIRRO▲
▼ANDROMACA▲
▼ATTALO▲
▼CEFISA, ATTALO, FENICIO, CORO▲
▼CEFISA▲
▼CLEONE, CEFISA, ATTALO▲
▼CLEONE, CORO▲
▼CLEONE, PILADE, FENICIO▲
▼CLEONE▲
▼CORO▲
▼DONZELLE▲
▼ERMIONE, ANDROMACA▲
▼ERMIONE, FENICIO▲
▼ERMIONE, ORESTE▲
▼ERMIONE, PILADE▲
▼ERMIONE, PIRRO▲
▼ERMIONE▲
▼FENICIO, ATTALO, CORO▲
▼FENICIO▲
▼GLI ALTRI COL CORO▲
▼GRANDI, DONZELLE▲
▼GRANDI▲
▼ORESTE, PILADE▲
▼ORESTE, PIRRO▲
▼ORESTE▲
▼PILADE e CORO▲
▼PILADE e FENICIO▲
▼PILADE, ORESTE▲
▼PILADE▲
▼PIRRO▲
▼TUTTI▲

メジャーなオペラのテンプレはほとんど作っちゃったので、近年はマイナーなオペラのテンプレを粛々と出していくばかりです。

そしてこういうマイナーオペラの原語リブレットをどこから取ってくるかというと、もうスペインのサイトに頼りっきりなのです。これだけ幅広くリブレット(そしてそのスペイン語訳)を網羅しているサイトを他に知りません。(著作権法違反だろってのもいっぱい……)

そのスペインのサイトが最近すごいことになってます。スペインは日本以上にコロナ禍でたいへんみたいですが、巣籠もりで暇を持て余しているのか、いままで数カ月に1本のペースだったのに、3月から超ハイペースで訳出してます!

その更新状況はツイッターでご覧いただけます。



私なんかその存在すら知らなかったオペラが次々にスペイン語に翻訳されていきます。

ここのツイートをフォローしておけば、数週間後か数カ月後か数年後にウチから出るテンプレが予想できたりします。

エルミオーネ
ランキングを見る(にほんブログ村 オペラ 人気ランキング)
ランキングを見る(クラシック情報サイトボーダレスミュージック)

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ
ココで投票できない場合こちらで投票してください。⇒⇒⇒投票所


ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック