今日は夏至です。メンデルスゾーン 《真夏の夜の夢》の歌詞日本語対訳を作成しました。訳文は坪内逍遥の訳を使いました。歌詞対訳はこちら → 真夏の夜の夢 原語歌詞は英語です。ドイツ語歌唱の録音(プレヴィン/ウィーン・フィル盤とか)もありますが、この曲は英語がデフォルトでいいんですよね? 《真夏の夜の夢》は夏至の夜、アテネのお話です。最近は「真夏」でなく「夏の夜の夢」と書くことが多いようですね。夏至は真夏っぽくないというのが理由とか。でも日本の多くの地域で夏至はまだ夏っぽくもないと思うのですが(今日は関東暑かったけどね)。それに「Midsummer」の「Mid」の立場は?と書いたところで、はたと思い立ち確認してみると、すでにブリテンのオペラを《夏の夜の夢》と表記していました。当プロジェクト的にはどっちでもいいということですね。 「Mid」どころかほとんど訳してない、なげやりな邦題がこちら。この頃がいちばんよかったと思うぞ、ウディ・アレン。 → 真夏の夜の夢 → ランキングを見る(にほんブログ村 オペラ 人気ランキング) → ランキングを見る(クラシック情報サイトボーダレスミュージック) |
| << 前記事(2011/06/21) | ブログのトップへ | 後記事(2011/06/25) >> |
| タイトル (本文) | ブログ名/日時 |
|---|
| 内 容 | ニックネーム/日時 |
|---|
| << 前記事(2011/06/21) | ブログのトップへ | 後記事(2011/06/25) >> |